Home > Noticias > El contenido traducido de forma automática puede perjudicarnos ante Google
Muchas empresas tienen en mente abarcar varios mercados, pero como obstáculo se enfrentan al idioma, pues la comercialización de contenidos debe hacerse en la lengua del sitio al que nos dirigimos.
Contenidos, el fuerte de 2012
Muchos pensaron y continúan pensando que con el traductor de Google, ese obstáculo estaba salvado y con ello se podría abarcar mucho más mercado, pero no hay nada más equivocado que ello, además de ser muy conflictivo y nos puede traer más problemas que soluciones.
Matt Cutts, de Google, ha sido muy claro al respecto y advirtió a todos que utilizar una herramienta de traductor automático produce contenido en bruto que puede llegar a registrarse como contenido duplicado, lo que es una señal negativa para los algoritmos de búsqueda.
Sin embargo, al traducir contenido de forma manual se está produciendo contenido original que pasa a tener el mismo valor que los demás artículos escritos en nuestro idioma, con lo que es vital que escribamos todo el contenido de forma personalizada.
“Si usted acaba de tomar un artículo en otro idioma, lo copia y pega en Translate, espera la auto-traducción y luego la sube al sitio en la lengua que deseaba, puede ser considerado spam”, señaló Cutts.
“Es necesario que, si tenemos presencia en tres países, creemos contenido bueno e interesante en cada uno de los idiomas que sean necesarios”, continuó.
El empleo de autores de contenido extranjeros, puede ser difícil de concretar para las empresas, pero es fundamental para el éxito de un programa bilingüe en una campaña de marketing de contenidos.
El contenido duplicado en un sitio web puede traer como resultado la eliminación completa de la SERP de Google. Mientras la compañía reconoce que rara vez se hace con malicia, la frecuencia con la que los spammers utilizan esta táctica para aumentar el caché de las páginas ha llevado a que el equipo de búsqueda de Google sea más agresivo en la eliminación de contenido duplicado.
¿Queréis hacer una campaña de contenidos en varios idiomas? Ya sabéis que debéis hacer. Los caminos que acortan el trayecto pueden ser, en muchos casos, peligrosos, así que para alcanzar todos los objetivos lo mejor es, o bien crear contenido en ese idioma, o bien contratar personal que sea capaz de hacerlo.
Add comment